Articles

Affichage des articles associés au libellé traduction

Vivre doucement à Cinq Bougies !

Champlan a disparu. Pas le Champlan de l'Essone, celui d'un haut lieu de la résistance en Corse aux forces allemandes le 10 septembre 1943. À l'emplacement ancien se trouve un hameau nommé « Campu pianu », dont la traduction en français est doublement ambiguë : Campu peut, en même temps, se comprendre comme un pré ou bien par le verbe vivre et pianu a encore plus de traductions possibles, soit un adverbe signifiant doucement ou lentement, soit un nom désignant un étage ou un plateau ou encore un plan, et enfin un adjectif plat. Pendant la révolution française, Saint-Cyr prit le curieux nom de Cinq Bougies, afin que le vocable de cette commune ne puisse évoquer ni la religion (saint) ni la royauté (Sire, ici confondu avec cire). Les zélotes révolutionnaires ou nationalistes n'ont pas plus le sens du ridicule que celui de la nuance pour l'exercice toujours difficile de la traduction.